推广 热搜: 发电  物资  煤炭  河北  电厂  广西    变压器  施工  输送机 

德国促进贷款天津至北京大兴国际机场铁路工程-站后四电工程及相关配套设施采购公告

   日期:2021-12-17     来源:中国电力招标采购网    作者:dlztb    浏览:0    
核心提示:People’s Republic of China 中华人民共和国 Jin-Xing Intercity Railway Company, Ltd. 津兴城际铁路INVITATION FOR BIDS 投标

People’s Republic of China
中华人民共和国

Jin-Xing Intercity Railway Company, Ltd.

津兴城际铁路

INVITATION FOR BIDS

投标邀请书

Date of this Invitation

本邀请日期

December 17, 2021

2021年12月17日

Loan No. and Title

贷款和名称

Loan Agreement No. ---, dated ---,

Tianjin-Beijing Daxing International Airport Railway Project
(BMZ No.: ---)

贷款协议号---,签署日期----,

 天津至北京大兴国际机场铁路工程
(BMZ No.: ---)

ICB No. and Title

ICB编号和名称

0702- 2150CITC1215

Tianjin-Beijing Daxing International Airport Railway Project-Procurement of Electrical and Mechanical Works and Other Auxiliary works

0702- 2150CITC1215

天津至北京大兴国际机场铁路工程-站后四电工程及相关配套设施采购

KfW Procurement No.

KfW采购编号

507746

Bidding document available
for Purchase

招标文件购买日期

From December 17, 2021 to February 4, 2022(Beijing Time)

2021年1217日至202224日 并打算将部分资金用于支付本投标邀请书所针对的合同项下的款项。KfW贷款的支付应在各方面遵守贷款协议的条款和条件。除津兴城际铁路 外,任何一方均不得从《贷款协议》获得任何权利或对贷款收益享有任何权利。

The prerequisites for disbursements for this assignment are not yet finalized. Any contractual commitment related to this bidding procedure is subject to the readiness of disbursement of funds for this assignment.

本次任务的付款先决条件尚未最终确定。与本次招标程序相关的任何合同承诺均取决于本次任务的资金支付准备情况。

2. KfW requires that Bidders and Contractors, as well as Borrowers and Employers, under Contracts funded with KfW Loan observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such Contracts. In pursuance of this policy, KfW:

KfW要求由KfW贷款资助的合同下的投标人和承包商以及借款人在采购和执行此类合同期间遵守最高道德标准。根据这一政策,KfW:

  1. Will reject a proposal for award if it determines that the Bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the Contract in question;

如果确定被推荐中标的投标人在竞争有关合同时有腐败或欺诈行为,将拒绝其中标建议;

  1. Will recognize a Contractor as in eligible, for a period determined by KfW, to be awarded a Contract funded with KfW Loan if it at any times determines that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract funded by KfW.

如果在任何时候确定承包商在竞争或执行另一份由KfW出资的合同时有腐败或欺诈行为,将认为承包商在KfW确定的期限内没有资格被授予KfW贷款合同。

3. Bidding is open to Bidders following KfW’s eligibility requirements and the relevant provisions contained in the Bidding document.  

    根据KfW的资格要求和招标文件中的相关规定,投标对投标人开放。

3.1 The Bidder shall also meet the following qualification requirements:

投标人还应满足以下资格要求:

3.1.1 (1)  A single entity Bidder shall meet the following qualifications:

 1) Must have the following qualifications at the same time: a) Grade I Qualification for Specialty Contracting of Railway Electrification Engineering.;b) Grade I Qualification for Specialty                       Contracting of Railway Communication and Signaling Engineering; c) Grade III or above Qualification for General Contracting of Housing and Construction.

 2) According to <The Reform Plan for Qualification Management System of Construction Engineering Enterprises> (Jianshi [2020] No. 94),the Bidder can provide Grade A Qualification for             Specialty Contracting of Railway Electrical and Mechanical Engineering., which is equivalent to a) Grade I Qualification for Specialty Contracting of Railway Electrification Engineering and              b) Grade I Qualification for Specialty Contracting of Railway Communication and Signaling Engineering; The Bidder can provide Comprehensive qualification or Grade B or above                             Qualification for General Contracting of Construction Engineering, which is equivalent to c) Grade III or above Qualification for General Contracting of Housing and Construction.

 (1) 单一实体投标人应满足以下资质:

1)须同时具有以下资质:a)铁路电气化工程专业承包一级资质; b)铁路电务工程专业承包一级资质; c)建筑工程施工总承包三级及以上资质。

 2) 根据《建设工程企业资质管理制度改革方案》(建市〔2020〕94号),投标人可提供铁路电务电气化工程专业承包甲级资质,与a) 铁路电气化工程专业承包一级资质和b) 铁路电务工程专业承包一级资质等效;投标人可提供综合资质或建筑工程施工总承包乙级及以上资质,与c)建筑工程施工总承包三级及以上资质等效。

(2) The qualification requirements of the JV are as follows:

1) The JV Leader shall be the construction enterprise of Railway Electrification or Railway Communication & Signaling Engineering. The leader shall have at least Grade I Qualification for Specialty Contracting of Railway Electrification Engineering or Grade I Qualification for Specialty Contracting of Railway Communication and Signaling Engineering or Grade A Qualification for Specialty Contracting of Railway Electrical and Mechanical Engineering

2) If the member does not have the required qualification, it cannot undertake the construction work corresponding to the qualification requirements.

3) The corresponding qualification will be reviewed according to the division of works among JV members, each member of JV must have all qualifications required by a single entity Bidder after qualification combination.

4) JV as an entity needs to fulfill the qualification requirements. It is not a requirement for each JV member.

      (2)联合体资质要求如下:

1)牵头方为铁路电气化或铁路电务工程施工企业,牵头方应至少具有:铁路电气化工程专业承包一级资质或铁路电务工程专业承包一级资质或铁路电务电气化工程专业承包甲级资质;

       2)成员方不具备要求的资质则不能承担与资质要求相对应的施工工作。

3) 按成员方的工作分工评审相应的资质,联合体各成员方资质组合后须具备单一实体投标人要求的所有资质。

4) 联合体作为一个实体需要满足资格要求,这不是对每个联合体成员的要求。

       (3) Qualification requirements for Foreign Suppliers :

1) Foreign Suppliers can be JV Member as Equipment & System suppliers (agents are not accepted),.but their share must be greater than or equal to 10% of the total bid amount of JV

      2) Foreign Bidder without China local qualification can not take construction work

      (3)来自中国境外投标人还应满足以下要求:

1)境外投标人可作为联合体成员,即设备/系统供应商(不接受代理商), 但其所占份额须大于等于联合体总投标金额的10%。

       2)境外投标人如没有中国资质则无法承担相应的施工工作。

       3.1.2 The Bidder shall demonstrate that it has the right to obtain or have the right to use current assets, unencumbered real estate, credit lines, and other financial means (independent of any         contract advance payment), deducting other commitments of the Bidder, which are sufficient to meet the project cash flow requirements of the subject contract, estimated at RMB 150 million           or foreign currency equivalent.

投标人应证明其有权获得或有权使用流动资产、无负担不动产、信贷额度,以及其他财务手段(独立于任何合同预付款),扣除投标人的其他承诺,足以满足标的合同的项目现金流要求,估 计为1.5亿人民币或等值的外币。

3.1.3 The audited balance sheets or, if not required by the laws of the Bidder’s country, other financial statements acceptable to the Employer, for the last three (03) financial years shall be submitted and the soundness of the Bidder's annual financial position must be proved according to the following criteria:Liquidity Ratio≥1.1,Indebtedness Ratio ≤ 80%.
应提交最近连续3个财年经审计的资产负债表,或者,如果投标人所在国的法律没有要求,业主可接受的其他财务报表,并且必须根据以下标准证明投标人每年财务状况的健全性:流动比率≥1.1,负债率≤80%。

3.1.4 Minimum annual Construction turnover of the amount in RMB 940 million or foreign currency equivalent, for the last three (03) financial years, calculated as total certified annual payments received for contracts in progress and/or completed.

最近连续三(03)个财年的最低年度施工营业额为9.4 亿人民币或等值的外币,计算为在建和/或已完工合同的总认证年度付款。

       3.1.5(1)  The Bidder, as a single entity, must have the following contract reference at the same time:

  1. It has completed the construction of high-speed railway (250 km/h and above, including passenger dedicated line) Electrical and Mechanical Works (Communication, Signaling, Electric Power, Electric Traction Power Supply System)integration project from January 1, 2016 to the deadline for submission of Bids and operated stably for more than one year; b) Have the construction reference of Railway Equipment House or similar Housing Works; c)Have the construction reference of existing railway trunk line project.

      (1)投标人作为单一实体投标须同时具有以下业绩:

a)自201611日至投标书提交截止日期完成高速铁路(250 km/h及以上含客运专线)“四电” (通信、信号、电力、电力牵引供电系统集成工程施工且稳定运营一年以上的施工业绩;b) 具有铁路设备房屋或类似房屋工程施工业绩; c) 具有铁路干线工程营业线施工业绩。

(2) The Bidder is a joint Venture and must have the following contract reference:

a) It has completed the construction of high-speed railway (250 km/h and above, including passenger dedicated line) Electrical and Mechanical Works (Communication, Signaling, Electric Power, Electric Traction Power Supply System)integration project from January 1, 2016 to the deadline for submission of Bids and operated stably for more than one year; b) Have the construction contract reference of Railway Equipment House or similar Housing Works; c) Have the construction contract reference of existing railway trunk line project.

      (2)投标人为联合体投标须具有以下业绩:

a)自201611日至投标书提交截止日期完成高速铁路(250 km/h及以上含客运专线)“四电” (通信、信号、电力、电力牵引供电系统集成工程施工且稳定运营一年以上的施工业绩;b) 具有铁路设备房屋或类似房屋工程施工业绩;c) 具有铁路干线工程营业线施工业绩。

3.1.6 As a general contractor or a member of the Joint Venture, the Bidder shall have completed at least two (02) contracts for the  construction of Electrical and Mechanical Integration (Communication, Signal, Electric Power, Electric Traction Power Supply System) of Railway Engineering from January 1st, 2016 to the deadline for submission of Bids, the minimum contract value is RMB 350 million or foreign currency equivalent.

投标人作为总承包商联合体成员201611日至投标书提交截止日期之间,至少完成二(02) 条铁路工程四电集成通信、信号、电力、电力牵引供电系统施工合同最低一个合同价值为人民币3.5 亿元或等值外币。

3.2 Personnel requirements of the bidder

投标人人员要求

3.2.1 ESHS Manager: More than 10 years of relevant working experience in railway engineering or similar projects, and more than 5years in designing and monitoring the implementation of ESHS management plans for construction works.

ESHS经理:10年以上铁路工程或类似项目相关工作经验从事施工工程ESHS管理计划设计和监督工作5及以上。

       3.2.2 One person for Project Manager, 项目经理1人

       (1)  The project manager shall be from China and shall possess the Grade I Registered Constructor Qualification Certificate in Communication and Radio and Television Engineering or                      Electromechanical Engineering and with Senior Technical title. With effective safety production assessment certificate, and effective labor and social security relationship with the Bidder                 (provide proof of Social Security for recent 6 months). Not working in other projects under construction, or currently working in other projects, but able to provide the consent transfer                          documents  of the current project client(project Employer). In case the Bidder is a Joint Venture, and project manager shall be from the JV lead firm.

      (2) The project manager shall have more than 10 years of working experience in the management of large and medium-sized railway projects, have the construction management experience           in  railway business line .

      (3) The project manager shall have at least one reference experience in the management of "E&M Works" railway project with a high-speed railway speed of 250 km/h and above in recent 5            years (from January 1st, 2016 to the Bids submission deadline) (either as a project manager, deputy manager or technical director).

      (4) The project manager shall have fluent oral communication skills in both Chinese and English. Otherwise, a competent Chinese-English translator shall be equipped.  

(1)项目经理来自中国境内须具备通信与广电工程或机电工程专业一级注册建造师执业资格证书。高级技术职称,具有有效的安全生产考核合格证书,与投标人具有有效的劳动和社保关系(提供近6个月的社保证明)。未在其他在建工程项目任职或虽在其他项目任职,但能够提供现任职建设单位(项目业主)的同意调离文件。如联合体投标,项目经理应来自联合体牵头方。

        (2) 项目经理具有10年以上铁路大中型项目管理工作经验,具有铁路营业线施工管理经验。

(3)近5年(自2016年1月1日至投标截止日期)至少具有一个高速铁路时速250km/h及以上“四电”铁路项目管理工作经验(担任过项目经理、副经理、技术负责人职位均可)。

(4)具有熟练的中、英文口语交流能力。否则,应配备一名合格的中英文翻译人员。

         3.2.3 One Person for Chief Engineer,总工程师1人

       (1) The Chief Engineer shall be from China and with the title of Senior Engineer in railway Electrification or Power or Signal or Communication Engineering. The Chief Engineer shall have                 good professional ethics. With effective labor and social security relationship with the Bidder (provide proof of social security for recent 6 months). Not working in other projects under                         construction  or working in other projects, but able to provide the consent transfer documents of the current project client (project Employer).

        (2) The Chief Engineer shall have more than 10 years of working experience in the management of large and medium-sized railway projects.

       (3) The chief engineer shall have at least one reference experience in the management of "E&M Works" railway project with a high-speed railway speed of 250 km/h and above in recent 5                  years (from January 1, 2016 to the Bids submission deadline) (either as a project manager, deputy manager or technical director).

(1)总工程师来自中国境内须具备铁路电气化或电力或信号或通信工程高级技术职称,有良好的职业道德与投标人具有有效的劳动和社保关系(提供近6个月的社保证明即可)。未在其他在建工程项目任职或虽在其他项目任职,但能够提供现任职建设单位(项目业主)的同意调离文件。

(2)总工程师具有10年以上铁路大中型项目管理工作经验。

(3)近5年(自2016年1月1日至投标截止日期)至少具有一个高速铁路时速250km/h及以上“四电”铁路项目管理工作经验(担任过项目经理、副经理、技术负责人职位均可)。

        3.2.4 Four Persons for Deputy Project Manager,项目副经理4人

       (1) Each of the Electrification, power, signal and communication disciplines shall assign with to one Deputy Project Manager, who shall possess senior technical title. Deputy Project Manager           shall have good professional ethics. And with effective labor and social security relationship with the Bidder (provide social security certificate for recent 6 months).

       (2) Deputy project manager shall have 5 years or above of railway project management experience and railway business line construction management experience.

       (3) At least one E&M Works of railway project management experience on high-speed railways with a speed of 250 km/h and above (from January 1, 2016 to the deadline for Bids).

       (1) 电气化、电力、信号、通信专业各配备一名项目副经理,具有中级及以上技术职称。有良好的职业道德,与投标人具有有效的劳动和社保关系(提供近6个月的社保证明即可)。

       (2) 具有5年以上铁路项目管理工作经验,具有铁路营业线施工管理经验。

       (3) 近5年(自2016年1月1日至投标截止日期)至少具有一个高速铁路时速250km/h及以上“四电”项目管理工作经验。

4. Bidding will be conducted in accordance with KfW’s Guidelines for Procurement (“Guidelines for the Procurement of Consulting Services, Works, Plant, Goods and Non-Consulting Services in Financial Cooperation with Partner Countries”) using a single-stage three-envelope Bidding Procedure.

投标将按照KfW的采购指南(“与合作伙伴国进行财务合作的咨询服务、工程、设备、货物和非咨询服务采购指南”)进行,采用单阶段三信封招标程序。

5. Jin-Xing Intercity Railway Company, Ltd. (hereinafter referred to as “the Employer”) invites sealed Bid including Qualification document, Technical Bid and Financial Bid from prospective Bidder for the Tianjin-Beijing Daxing International Airport Railway Project-Procurement of Electrical and Mechanical Works and Other Auxiliary Works (hereinafter referred to as “Works”):

津兴城际铁路 (以下简称“业主”)现就天津至北京大兴国际机场铁路工程-站后四电工程及相关配套设施采购(以下简称“工程”),邀请潜在投标人进行密封投标包括资格文件、技术标和财务标:

Design, supply and installation shall be tendered and contracted as one contract with a successful Contractor. Any local or third countries goods and services shall be included in this tendering whether in this Contract or in Supplies or Sub-contracts, with the successful Contractor being responsible towards Jin-Xing Intercity Railway Company.

设计、供货和安装的提供将组成一个招标包并且与成功的合同方签署一个合同。任何当地或第三方国家的设计、供货和施工都将包含在本包中,无论是本合同或供货合同或分包合同,由中标的合同方直接向津兴城际铁路 负责。

A brief description of the facilities to be procured is given below, and details are provided in Section VII “Works requirements”.

本工程采购内容的描述如下,详情见第七章“工程需求书”。

The greenfield Tianjin-Beijing Daxing International Airport Railway starts from Tianjinxi Station in the east to Beijing Daxing International Airport Station in the west. Among them, Tianjin-Baoding existing Railway is used from Tianjinxi to Shengfang, the new line from Shengfang to Gu'andong is 47.17km long, and existing Jingxiong intercity and intercity connecting lines are used from Gu'andong to Daxing International Airport.

新建天津至北京大兴国际机场铁路东起天津西站,西至北京大兴国际机场站。其中天津西至胜芳利用津保铁路,胜芳至固安东新建线路长度47.17km,固安东至大兴国际机场利用京雄城际、城际联络线。

The scope of this bidding is: Railway Communication, Signaling, Power Supply and Traction Power Supply Works (thereafter shorted as Railway E&M Works) of greenfield Tianjin-Beijing Daxing International Airport Railway Project and facility works as well as watchhouses in the Sections.

本次招标范围为:新建天津至北京大兴国际机场铁路工程的铁路通信、信号、电力、牵引供电、信息和灾害监测系统工及其区间用房岗亭工程。

 (1) The main contents of the railway E&M works and auxiliary works include but not limited to:   Communication, Signalling, Power Supply (excluding substation in the station building and housing FAS), Traction Power Supply, Disaster Monitoring and Information (excluding station building) System Works (excluding materials and equipment of high-speed turnout switch machine); Shengfang Station transition project and reconstruction of Shengfang Station and Gu’andong Station connecting with the line;Two-channel 220kV Hebei external power line protection and information upload equipment are introduced into the traction substation; 10kV external power supply project of Yongqingnan Station and Ancinan Station; Spare parts and tooling equipment corresponding to the project; Procurement, installation and commissioning of equipment and materials (including integrated commissioning), acceptance inspection, handover and warranty; Interface and interconnection with other systems; Cooperate with integrated commissioning, trial run and related work.

 (1) 站后四电工程主要内容,包括但不限于:通信、信号、电力(不含站房内变电所、不含房屋 FAS)和电气化、灾害监测、信息(不含站房)工程(不含高速道岔转辙机材料、设备);胜芳站过渡工程及与本线接轨的胜芳站、固安东站利旧改造;牵引变电所引入2路220KV冀北外电线路保护、信息上传设备;永清南站、安次南站10KV外电源工程;工程相对应的备品备件及工装设备;设备材料的采购、安装与调试(含综合联调)、验收、移交、质保;与其它系统的接口和联调;配合综合联调、试运行及相关工作。

 (2) Main contents of the facilities for Railway E&M Works in sections, watchhouses and access road project include but are not limited to: Iron tower, box transformer, lighthouse foundation, GSM-R base station, repeater, signal relay station, watchhouse, etc; Special air conditioning for the equipment room of the house, indoor and outdoor power, water supply and drainage, information, fire protection, enclosure, hardening and other project; Procurement, installation and commissioning of equipment and materials (including integrated commissioning), acceptance inspection, handover and warranty; Interface and interconnection with other systems.

 (2)区间四电用房及相通所道路、岗亭工程主要工程内容,包括但不限于:铁塔、箱变、灯塔基础、GSM-R基站、直放站、信号中继站、岗亭工程等工作内容; 房屋配套的机房专用空调、室内 外的电力、给排水、信息、消防、围墙、硬化等工程;设备材料的采购、安装与调试(含综合联调)、验收、移交、质保;与其它系统的接口和联调。

See the above technical documents and relevant design drawings of the project for the specific project contents and other contents not covered in the bidding documents but expressed in the construction drawings are included in the scope of the bid, and the Employer has the final right of interpretation.

具体工程内容详见以上工程的技术文件和相关设计图纸, 其他招标书中内容未涉及到但施工图中有表达的内容均包含在本次招标范围内,且业主有最终的解释权。

6. The Date and time of deadline for Bid submission are: February 16, 2022, 9:30 am (Beijing Time). The first session of Bid opening will take place immediately after closure of the said deadline.

    The address of Bids submission and opening:  CGCI Conference Center, 4th floor, Shouke Building, No.14, XisanhuanNanlu, Fengtai District, Beijing, 100055, P. R. China.

A Bid may be forwarded by mail, courier service or delivered in person.

投标文件递交截止的日期和时间:2022年2月16日,上午9:30 100055

投标书可通过邮寄、特快专递或者派人递送的方式送达。

1) If a Bid is to be delivered by mail or courier service, it shall be addressed to the submission address of the Tender Agent and shall be received at or before 9:30 a.m. on February 16, 2022 (Beijing Time). The delivery tracking number must be informed by email to Tender Agent at least three (03) days before the date and time of submission. Any Bid which arrives later than the said time will not be accepted and will be returned unopened.

如果投标书是通过邮寄或快递服务递交的,投标书须在2022年2月16日9时30分 投标书须在2022年2月16日9时30分 金额为700,000.00欧元。

8. The Qualification documents and Technical Bid will be opened in the presence of the prospective Bidders’ representatives who choose to attend, immediately after the submission deadline has passed. The Financial Bid shall remain closed and sealed.  

资格文件和技术标将在提交截止日期后立即在选择参加的潜在投标人代表在场的情况下打开。财务标应保持未开启和密封。

The Employer invites all potential Bidders who submit their Bids to send representatives to attend the bid opening meeting, and the Bidder's waiver of attending the meeting shall be deemed as acceptance of the bid opening results.

业主邀请所有提交投标文件的潜在投标人派代表参加开标会,投标人放弃参加开标会视同接受开标结果。

9. To obtain further information, prospective Bidders shall contact the Employer and the Tender Agent at the address provided in Clause 11.

    为获得进一步信息,潜在投标人应按第11条规定的

10. To purchase the Bidding document: 招标文件的购买

A complete set of Bidding documents is available to the interested eligible Bidders at cgci.china-tender.com.cn.

          感兴趣的合格投标人可在“中国通用招标网”处获得一整套招标文件。

          1) Interested Bidders may register free of charge on "China General Bidding Website" ( /) from December 17, 2021 to February 4, 2022 (Beijing time), purchase                  and   download the PDF version of Bidding documents. Registration Technical support telephone: +86 400-680-8126 or +86 10 63348126.

The non-refundable price of each set of Bidding documents is RMB 10,000.00 or EUR 1,300.00 or USD 1,500.00.

Bidders who purchase the Bidding documents by Telegraphic Transfer shall remit to:

Beneficiary:           CMC International Tendering Co., Ltd.

Bank:                      Bank of China, Beijing Xicheng Sub-branch

Account No.:         323366066071

After the remittance, the Bidder shall contact the Tender Agent by email to obtain the Bidding documents.

感兴趣的投标人,可于2021年12月17日至2022年2月4日 并购买和下载PDF版招标文件。注册技术支持

每套招标文件不退还的售价10000元人民币或1300欧元或1500美元。

以汇款方式

       2)  After purchasing, the potential Bidders shall contact the Tender Agent to obtain a set of source format Bidding Forms. The Bidding documents provided by the Tender Agent to the potential                Bidders require the Bidders to take confidentiality measures according to the applicable laws and the KfW Guidelines.   

       购买文件后,潜在投标人通过电子邮件联系招标代理获取一套源格式投标表格。招标代理提供给潜在投标人的招标文件,要求投标人按照使用的法律和KfW采购导则采取保密措施。

      3)  Potential Bidders shall complete registration on  / liulu@cgci.gt.cn

中机国际招标

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:某单位先锋书吧建设项目公告

备注:您的权限不能浏览详细内容,非正式会员请联系办理会员入网注册事宜,并缴费成为正式会员后登录网站会员区可查看招标公告、招名方式或下载报名表格等详细内容!为保证您能够顺利投标,具体要求及购买标书操作流程按公告详细内容为准。

咨询联系人:李工
咨询电话:010-51957458
传真:010-51957412
手机:13683233285
QQ:1211306049
微信:Li13683233285
邮箱:1211306049@qq.com
来源:中国电力招标采购网 编辑:china-ten

 
打赏
 
更多>同类资讯

最新资讯
最新行情